Як метафори стали ліками для фармацевтки з Рені

Дивовижне перевтілення Лариси Сербінової, яка на пенсії заговорила іспанською.

Усе життя вона берегла мовчання, приховуючи за буденністю справжній океан почуттів. Сьогодні Лариса Сербінова (на фото справа) — не просто колишній фармацевт. Мешканці Рені слухають поезію пенсіонерки, затамувавши подих: рядки ллються то солов’їною українською, то раптом спалахують співочою іспанською, захоплюючи слухача зненацька. Напередодні Міжнародного дня поезії, що відзначаємо 21 березня, у Ренійському історико-краєзнавчому музеї відбувся творчий вечір пані Лариси. А згодом ми зустрілися з Ларисою Петрівною, аби розгадати таємницю її запізнілого, проте такого яскравого творчого злету.

Перше кохання та соціальна прірва

— Ларисо Петрівно, пригадуєте свій перший вірш? Дозвольте вгадаю: причиною було перше кохання?

— Саме так. Усе почалося з Миколки — однокласника, до якого я плекала ніжну симпатію. Якось він подарував мені збірку «Вибране» Олександра Блока, залишивши лаконічний напис: «Просвіщайся!». Спершу творчість Блока мене зовсім не зачепила. Проте почуття до хлопця змушували знову і знову розгортати ту книжку, аж поки поезія нарешті не відгукнулася в моєму серці.

На жаль, нашій симпатії не судилося перерости у щось більше через соціальну прірву. Хоча за радянських часів декларували рівність, насправді вона була ілюзорною. Моя мама — проста робітниця «Зеленгоспу» — самотужки підіймала трьох доньок на мізерну зарплату, вирощуючи квіти в оранжереях для міських клумб. Родина ж Миколки належала до вищого соціального щабля, і його батьки категорично були проти навіть нашого спілкування. Я гостро переживала цю несправедливість, від якої раніше потерпали й мої старші сестри. Від болю я плакала, а потім написала свій перший вірш, присвячений йому. І знаєте — стало легше.

Дитинство під світлом портових прожекторів

— Нещодавно в Рені пройшов ваш перший творчий вечір. Пройшов на одному диханні, ніби це був не дебют, а виступ досвідченої артистки. Звідки така впевненість перед аудиторією?

— Це виховано з дитинства. Моя перша вчителька, Світлана Дмитрівна Кричевська, часто просила мене вийти перед класом і виразно прочитати вірш. Її уважний погляд надихав мене. Пізніше вчителька словесності Марія Яківна Острікова зачитувала уривки з моїх творів як зразок — і я намагалася писати ще краще.

На щастя, тоді було заведено дарувати книги. Так у моїй бібліотеці з’явилися Джек Лондон, Федір Достоєвський та інші класики. А ще були мамині казки на ніч... Коли я подорослішала, ми запровадили власну традицію: я читала вголос художні твори для мами й сина.

Ми жили дуже скромно, тож навчилися радіти дрібницям. У моєму дитинстві нашою найбільшою розвагою були прогулянки берегом Дунаю. Ми з сестрами чекали сутінків, коли в порту Рені вмикали прожектори. Їхнє сяйво відбивалося у хвилях — наче горіли мільйони бенгальських вогнів.

Чому голос музи затих на десятиліття?

— Чи продовжували ви писати у дорослому віці?

— Майже ні. Але під час навчання в медичному училищі моєю однодумицею стала викладачка хімії Ірина Сергіївна Кущ — надзвичайно ерудована жінка, яка обожнювала творчість Андре Моруа. Ми годинами дискутували про літературу. Коли я присвятила їй вірш, вона благала мене: «Будь ласка, не покидай писати!».

Але згодом життя змінилося. Поруч не лишилося людей, які б підтримували цей вогонь. Навпаки, мені казали, що поезія — це марна трата часу, яка «нічого не варта». Побутові проблеми та життєві негаразди затягнули мене, і голос музи затих на довгі роки.

Болгарський диплом та право жінки бути особистістю

— Ви так тонко відчуваєте слово — чому ж обрали фармацію?

— Моя бабуся була відомою повитухою, тож медицина була у нас у крові. Я мріяла про інститут, але через відсутність фінансової підтримки з боку сім’ї (для студентки вона вкрай потрібна), була змушена вступити до училища. Навчалася старанно, отримувала стипендію і за два роки здобула фах. Згодом зрозуміла: це був Божий промисел.

— Проте пізніше ви все ж здобули філологічну освіту в Болгарії, у Софійському університеті. Як це трапилося?

— У 27 років я палко закохалася в болгарина і поїхала за ним на його батьківщину. Щоб розуміти коханого, я почала наполегливо вивчати мову і зрештою вступила до університету імені Святого Климента Охридського на спеціальність «Перекладач». Проте особисте життя дало тріщину.

Попри розлучення, я пишаюся тим, що здобула цей диплом. Я відкрила для себе болгарську літературу, зокрема геніальну Єлисавету Багряну — для мене її творчість глибша за Ахматову чи Цвєтаєву. Я завжди шукала в літературі жіночі голоси, щоб зрозуміти, як вони транслюють свої емоції.

Світ поезії довго належав чоловікам, бо суспільство вимагало від жінки мовчання. Наприклад, у мусульманському світі, з погляду якого, ми, українські жінки, «неправильно виховані»: маємо бути лише тінню чоловіка, але маємо власну думку і прагнемо самореалізації.

Тому для мене таким важливим є приклад Габріели Містраль, яка виборола своє право на почуття і стала нобелівською лауреаткою.

Вірш замість подарунка

— Чому після розлучення ви не залишилися в Болгарії?

— Я була там «чужинкою» — іноземкою з Радянського Союзу без громадянства. Мій маленький син страждав на тяжку форму астми, я не могла вийти на роботу, бо він потребував постійного догляду. Тому я повернулася в Рені, до мами.

Тут і знадобилися мої знання фармацевта. Я «корегувала» призначення лікарів, аби не зашкодити рідним. Те, що мама, попри хвороби, дожила до 90 років — моя найбільша перемога. Вона була єдиною людиною, яка навчила мене безумовної любові. Пізніше моєю опорою став син.

Ми жили в умовах постійного «домашнього шпиталю» і хронічного браку коштів. Коли синові виповнювалося 14, у мене не було грошей на подарунок. Я запитала: «Можна я подарую тобі вірш?». Відтоді це стало нашою традицією. Тепер він з гордістю читає мої поезії друзям. Власне, мій золотий син і повернув мене на творчий шлях.

Генетичний код та іспанська пристрасть

— Як ви, виростаючи в російськомовному середовищі, змогли повністю перейти на українську в творчості?

— З початком повномасштабної війни син принципово перейшов на українську мову. Я не могла його не підтримати. Спершу бракувало словникового запасу, тож я знову відкрила для себе Стельмаха, Лесю Українку та Кобзаря. Тепер пишу лише рідною мовою. Це мій внесок в українську культуру, адже я живу на цій землі. А ще в мені прокинулися «генетичні записи» батька — вінницького українця.

— Але на вечорі ви декламували ще й іспанською!

— Так сталося, що до широкомасштабної війни мій син поїхав до Іспанії — тамтешній клімат сприятливий для його легень. Він почав працювати та вчити іспанську, здобув сертифікат рівня B2. Хіба ж мама може відставати? А ще вивчення іспанської — це мій спосіб протистояти депресії та самотності під час війни. Я знайшла онлайн-курси з носіями мови, навчаюсь. Я відкрила для себе чудові іспанські пісні. Паралельно заглибилася у вивчення живопису — Еґона Шіле, Ван Гога, Жоржа де Латура. Навіть планую прочитати лекції про них у бібліотеці чи музеї.

«Джерела» сили: коли поезія дарує крила

— Хто сьогодні є вашим колом підтримки?

— Моя поетична родина — літературний клуб «Джерела» під керівництвом Лілії Олєйнік. Це знову Божий промисел. Почалось з того, що журналіст Анатолій Добрянський побачив мій вірш «Дамба» і відніс його у редакцію місцевої газети. Опублікували до Дня міста. Потім була публікація вірша до Дня Дунаю. Мою творчість  помітила бібліотекарка Валентина Осадча і запросила на читання. Так я вперше вийшла до публіки. Тепер я не просто пенсіонерка, а активна членкиня клубу. Мені нарешті стало легко, бо я знайшла людей, з якими можу розмовляти мовою поезії.

Антоніна БОНДАРЕВА

Дев'ятий вал

Дев'ятий вал, як буйний божевільний,

Все під собою

Вбив і потопив,

І чайку, що не встигла відлетіти,

До рідних берегів не відпустив.

І там, під товщею води і крові,

Вона від болю змовкла назавжди,

Та Бог із милості великій, чи з любові,

Вустами вітру їй сказав: Зажди!

І вітер, що здіймався над водою,

Разом з уламком щогли чи хреста,

Її жбурнув із силою такою,

Що Бог побачив — чайка воскреса!

Ледь ворухнулись зламанії крила,

А вітер пір'я мокре обсушив,

І дах над нею — монолітна брила,

Від блискавиці й грому захистив.

І в тих маленьких чайчиних зіницях

Маяк життя заблимав, як сигнал,

Що час мені душею пробудиться,

Бо судний день для мене не настав.

Чи довго мені бути в цій пустелі,

Де тільки вітер хмари розганя,

Де від прибою глухо стогнуть скелі,

А чайка крила тягне навмання?

О, час мій вірний!

Просто будь зі мною!

Не дай мені піти у небуття,

Щоб я відчула, як в зранені крила

Із кров'ю повертається ЖИТТЯ!

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.